ISSN DIGITAL 2953-4739
Revista de Seguridad Operacional #4
(ago 2023-feb, 2024): [76-82]
ark:/s29534739/y0mphegjn
ARTÍCULO DE DIVULGACIÓN
Importancia del uso del idioma inglés en las comunicaciones
Importance of the use of the English language in communications
Ricardo Jugo. Piloto de aviación general. Analista de sistemas. Técnico aeronáutico. [email protected]
María Rosa del Luján Actis. Controladora de tránsito aéreo. Inspectora de navegación aérea. Docente del Cipe. Especialista en seguridad operacional. [email protected]
Carlos Mario Carbonel. Ingeniero aeronáutico. Analista de seguridad operacional. [email protected]
Resumen
Este trabajo discute la importancia que tiene el manejo del inglés en las comunicaciones realizadas en el marco del transporte aeronáutico. Asimismo, se aborda el aspecto normativo a partir de la descripción de los distintos niveles de inglés operacional establecidos por la Organización de Aviación Civil Internacional (OACI). Finalmente, se ilustra la problemática mediante el análisis de un suceso ocurrido en el 2006 en el Aeropuerto John F. Kennedy (JFK) de Nueva York.
Abstract
This paper discusses the importance of English language skills in aeronautical transport communications. It also addresses the regulatory aspect by describing the different levels of operational English established by the International Civil Aviation Organization (ICAO). Finally, the problem is illustrated through the analysis of an event that occurred in 2006 at John F. Kennedy Airport (JFK) in New York.
Palabras clave: Transporte - Seguridad Operacional – Comunicaciones – Aeronáutico - Gestión de Riesgos - Idioma Inglés.
Keywords: Transport - Operational Safety – Communications - Risk Management - Aeronautical - English Language.
Recibido: 03/11/23
Aceptado: 18/12/23
Este trabajo está bajo una Licencia Creative Commons Atribución 4.0 Internacional
El dominio del lenguaje es un elemento esencial de la comunicación. Si la comunicación es exitosa, la representación que se hará el oyente del sentido o significado del enunciado se corresponderá con aquello que el hablante pretendió comunicar. Los errores en la recepción (comprensión) como en la producción (enunciación) son el resultado del incumplimiento de una norma del sistema o subsistema lingüístico utilizado. Puede tratarse de errores puntuales (circunscritos a un elemento del lenguaje) o generales (que afectan al sentido de todo el mensaje).
En la vida diaria se producen fallas de comunicación, pero sus consecuencias no van más allá de un momento de incomodidad, irritación o pérdida de tiempo. En las comunicaciones radiales aeronáuticas, los errores en la comunicación pueden desatar consecuencias graves.
Normativa
En respuesta a una serie de accidentes e incidentes cuyas causas, directas o indirectas, se atribuyeron a falencias de comunicación lingüística de los pilotos y los controladores aéreos, en 1998 la Organización de Aviación Civil Internacional (OACI) dispuso tomar medidas que garantizaran que, en todas las operaciones de vuelo en el espacio aéreo donde las comunicaciones debieran realizarse en inglés, el personal de control del tránsito aéreo y las tripulaciones de vuelo estuvieran debidamente capacitados para formular y comprender mensajes radiotelefónicos en ese idioma.
En esta iniciativa, también contribuyó el aporte de los especialistas en enseñanza y evaluación, quienes desde el ámbito académico y profesional elaboraron programas, materiales didácticos y servicios de evaluación para atender a los requisitos de competencia lingüística de la OACI.
Niveles de inglés operacional clasificados por OACI
Los seis niveles de inglés operacional clasificados por OACI corresponden a las habilidades que un piloto posee de acuerdo con su dominio del inglés en contextos aeronáuticos. Para medirlas, se emplean seis descriptores holísticos, los cuales, en su conjunto, garantizan que el hablante domina un idioma. Estos descriptores son:
• Interacción
• Pronunciación
• Estructura gramatical
• Vocabulario
• Comprensión
• Fluidez
A continuación, se expone un resumen tomado del documento 9835.
Air China 981 en el Aeropuerto John F. Kennedy (JFK) de Nueva York, año 2006
La secuencia
En la figura 1 podemos ver una imagen parcial del Aeropuerto John F. Kennedy (JFK), el cual cuenta entre otras, con 2 pistas paralelas, que en la imagen tienen orientación casi vertical: las RWY 04/22 izquierda y derecha (Left y Right).
El Air China 981 acababa de aterrizar en una de ellas (RWY 22R, en sentido Norte-Sur de la figura) procedente de Beijing.
La tripulación recibió instrucciones de la torre de control, de forma tal que al detenerse girara a su derecha y despejara la pista por la calle de rodaje J (Juliett), para luego incorporarse a la calle A (Alpha), que es la continuación de J y cambia de nombre por A.
Una vez en A, debía seguir y mantener posición (Hold Short) en la intersección MA (Mike Alpha), que junto con N (November) eran los accesos que poseía la Terminal 1, en donde se encontraba la posición 3 (Gate 3). Como veremos más adelante, la tripulación debía coordinar con el control de posiciones (Gate Control) a cuál de ellas debía dirigirse.
En el aeropuerto JFK, después de aterrizar, el piloto debe comunicarse con la frecuencia de rampa (mientras sigue escuchando en la frecuencia de superficie) para luego ser autorizado a una gate específica. Esto no está coordinado entre rampa y superficie.
Figura 1. Imagen parcial del aeropuerto JFK
Fuente: Elaboración propia sobre carta Jeppesen
Para hacer de esta lectura una experiencia más interesante y enriquecedora, se sugiere seguir la transcripción mientras se escucha el audio original del suceso. Fuente: Air China 981 vs JFK ground control, Rafiq Rashdi
https://www.youtube.com/watch?v=ShdkQGGyBW-g&ab_channel=RafiqRashdi
Análisis de la secuencia
En aeronáutica, una comunicación clara y adecuada es vital para la seguridad de vuelo. Un malentendido o comunicación inapropiada entre piloto y el control de tierra es un peligro de seguridad operacional que potencialmente puede tener consecuencias graves.
Cuando el controlador dice: "¿Ha sido autorizado a entrar en la rampa?", el piloto lo interpretó como afirmación y responde: "Ok, autorizado a ingresar a la rampa".
Lo mismo sucede cuando el controlador preguntó: "¿El personal de rampa lo dejó ingresar a su gate?". El piloto se aferró a las palabras gate y autorizado, y respondió: "Entendido, al gate".
Cuando el controlador dijo "Ok, they have cleared you into the ramp?” ("¿Le han autorizado ingresar en la rampa?"), en realidad usa una estructura gramatical afirmativa en lugar de una interrogativa ("Have they cleared you into de ramp?"). Por su entonación ascendente al final, trata de convertirla en una pregunta, pero el piloto no se da cuenta de esto y la interpreta como una afirmación.
Luego, reitera la pregunta ("Have you been cleared into the ramp?"), esta vez bien formulada; no obstante, el piloto sigue sin comprender. Gramaticalmente, la forma de la pregunta es la voz pasiva del presente perfecto, que de acuerdo con el Doc. de la OACI 9835 (Parte IV glosario de estructuras básicas y complejas) se considera una Estructura Compleja.
¿Cómo pasó el piloto chino de "Mantener antes de Mike Alpha" (hold short MA) a "Mantener antes de November" (hold short N)? Este es un ejemplo de “sesgo de expectativa” donde el receptor escucha lo que se espera escuchar, en lugar de lo que realmente se le transmite.
Como se mencionó anteriormente, en el aeropuerto JFK, después de aterrizar, el piloto debe comunicarse con la frecuencia de rampa (mientras sigue escuchando en la frecuencia de superficie) para luego ser autorizado a una gate específica. Esto no está coordinado entre rampa y superficie.
Probablemente, los pilotos habrían discutido sus procedimientos de aterrizaje y rodaje en su aproximación a JFK, y parece que esperaban y planeaban una entrada desde taxi way N (calle de rodaje N) a Gate 3 de la Terminal 1, marcada en rojo en la Figura 1. Y sus mentes se prepararon para recibir instrucciones que los llevaran a ese lugar.
CONCLUSIONES
Un piloto comercial en la aviación general de la República Argentina, o inclusive un piloto privado, en el comienzo de su carrera, puede pensar que el JFK todavía está lejos y que aún no va a necesitar de un inglés operacional avanzado.
Antes de ser parte de un vuelo al JFK pueden volar a Porto Alegre, Foz do Iguazú o incluso Laguna del Sauce; sería lógico pensar que la exigencia o complejidad de los vuelos, vaya aumentando gradualmente a medida que se gana experiencia.
Pero en una situación rutinaria como podría ser la de estar saliendo de la posición 3A del Aeropuerto de San Fernando en rodaje a la cabecera, se puede inesperadamente escuchar en la frecuencia de superficie la comunicación de una aeronave extranjera que vino a hacer una evacuación sanitaria de un turista y se encuentra justo detrás solicitando prioridad para el despegue. En ese momento se debería ceder la prioridad y la posición. El entender lo solicitado permitiría anticipar las instrucciones del control y facilitaría la maniobra en tierra a la aeronave extranjera, evitando contratiempos y retrasos.
De igual modo, en un vuelo al norte de Comodoro Rivadavia, haciendo una navegación para juntar horas o sumar experiencia, de pronto una aeronave extranjera podría declarar una emergencia y solicitar hacer de “puente1” con el Control porque no logra comunicarse con él, y ud. es el único en la zona.
O al revés, ¿y si su aeronave no puede contactar al Control y tuviera que declarar una emergencia? ¿Cómo se le pide a la aeronave extranjera que haga “puente” con el Control para informar en dónde estamos o dónde vamos a realizar un aterrizaje de emergencia?
No hace falta salir de nuestro país para necesitar de un inglés operacional competente; es necesario desde el momento que nos subimos a una aeronave. Es parte de la formación profesional y debemos darle la misma importancia que le damos a conocer el avión que volamos.